top of page

Kafe, prosím!

  • msalenamachova
  • 15. 2. 2017
  • Minut čtení: 2

Jiný kraj, jiný mrav. Kafe pijí snad všude na světě, ovšem ne všude na světě je lehké si ho objednat, pokud neznáte místní kávový slang. Českým příkladem je například „piccolo“, které tedy prý neexistuje a když si objednáte piccolo u baristy, který přípravě kávy věnuje celý svůj život a své srdce, hodí po vás pohled jako: ze kterýho vesmíru jsi přiletěla? Bacha na to! :D hashtag piccoloneexistuje

Ve Francii je to podobné a tak jsem se rozhodla, že pro vaši lepší orientaci ve francouzském kávovém světě a taky pro bavení (moc ráda se vysmívám Francouzům), napíšu tento článek.

Presso

Nejjednodušší to mají ti, co pijí prostě klasický presso bez ničeho, „po francouzsku“ řeknete Espresso a máte vyhráno.

Ti ostatní, kam se řadím i já, co pijí kafe s mlíkem, to mají těžší.

Kafe s mlíkem

Na naše známé „café latté“ ve Francii jen tak nenarazíte, v nabídce ho nenajdete, a tak si poradíte jinak, řeknete prostě, že chcete „café au lait“ neboli kafe s mlíkem. To už si vás francouzský číšník/servírka změří pohledem a zařadí do skupiny „cizinec neznalý místní terminologie“, a pro jistotu se vás zeptá: „Myslíte Crème?“. Pokud jste si ještě nikdy ve Francii kafe neobjednávali, dost vás to zmate, protože „Crème“ znamená smetana a vy přece chcete kafe s mlíkem, žádnou smetanu! Můžete se dohadovat, ale je to k ničemu.

Ti ostatní, už světem a Francií protřelí, na otázku „Crème?“ přikývnou. Crème, nebo Café Crème je totiž místní označení pro kafe s mlíkem, presso s mlíkem, cokoli s mlíkem. Tedy pamatujte, ve Francii si neobjednávejte kafe s mlíkem, ale smetanu! Našlehané mléko ale nečekejte!

Pokud někde v zapadlém francouzském městečku řeknete, že chcete café latté, nikdo vám nebude rozumět.

Bacha na cappuccino!

Chtěla jsem nad tímto systémem objednávání smetany vyzrát a moje touha po kafi s pořádnou kupou našlehaného mléka byla tak silná, že jsem vymyslela skvělý fígl! Objednám si cappuccino, to je u nás v Čechách skoro to samý, a tak by mi konečně mohli to mlíko našlehat.

Slovo cappuccino pan číšník porozuměl, nadšeně jsem čekala na kafe s našlehaným mlíkem, ale to co mi bylo přineseno připomínalo spíš vídeňskou kávu než cappuccino. Kafe s logrem a obrovská hora šlehačky posypaná čokoládou. Tak takhle ne!

Další druhy

A aby toho nebylo málo, Francouzi si vymysleli další „odrůdy“, které mají za cíl zmást cizince, protože ani tyto druhy kávy nemají ve svém názvu slovo kafe, stejně jako Crème. Uvedu jen pár příkladů.

Allongé – v doslovném překladu „prodloužený“, z názvu odvozuji, že se bude jednat o v Čechách známe „Lungo“

Noisette – V překladu noisette znamená lískový oříšek. Kafe s příchutí oříšku ale nečekejte, je to prostě další kafe s mlíkem. Noisette se jmenuje prý proto, že mlíko v kafi má pak barvu lískového oříšku…. A jaký je rozdíl od Crème???

Petit noire – „Malý černoch??“, nevím, co si pod tím mám představit, když ne presso…možná naše „piccolo co neexistuje“???

A další a další… jako například Corsé, Serré a jiné… Bohužel nejsem schopná identifikovat rozdíl mezi kávama.

Mám pro vás ale jednu užitečnou radu, pokud chcete kafe, na který jste zvyklý, a chcete mít jistotu, že dostanete to, co si objednáte, jděte do nějakého světového řetězce, například do McCafé nebo Starbucks, tam se názvy podle států nemění.

Komentáře


bottom of page